COMUNIDAD SILVIOFILOS




Autor Mensaje

<  Aprendiendo con Silvio   ~  John Keats - Dibujo en el agua

Pablo Chavarría
Publicado: Mie Oct 13, 2010 8:07 pm Responder citando
Güije
<font color=#330033>Güije</font>
Registrado: 08 Jul 2008 Mensajes: 1005 Ubicación: Ciudad de Guatemala
Sexo:Este usuario es un Hombre
Esta es mi segunda cita con Segunda Cita; ahora para hablar del tema "Dibujo en el Agua" que según narra el propio Silvio Rodríguez, fue inspirada en el mítico epitafio del poeta John Keats: "Aquí yace alguien cuyo nombre se inscribió en el agua".

La información la he tomado de Wikipedia como pueden corroborar en el siguiente link. Todas las traducciones son responsabilidad mía.

http://en.wikipedia.org/wiki/John_Keats

John Keats (31 de Octubre de 1795 – 23 de Febrero 1821) fue el último en nacer de los poetas ingleses Románticos y a los 25, el más joven en morir. Junto con Lord Byron y Percy Bysshe Shelley, fue una de las figuras clave en la segunda generación del movimiento Romántico, a pesar de que su Obra estuvo publicada durante apenas 4 años después de su muerte. En vida, sus poemas no fueron bien recibidos por la crítica; sin embargo, su reputación creció y mantuvo una influencia póstuma significativa para poetas posteriores incluyendo a Alfred Tennyson y Wilfred Owen.

La poesía de Keats está caracterizada por una imaginería sensual, sobre todo en su serie de odas. Hoy en día, sus poemas y cartas son consideradas entre las más populares y analizadas de la Literatura inglesa.

John nació del matrimonio de Thomas y Frances Jennings Keats. Fue el mayor de 4 hijos: George, Thomas y Frances Mary "Fanny", un quinto hermano falleció durante la infancia. John nació en Londres Central, aunque no hay una evidencia clara de la locación exacta. Su padre trabajaba en una taberna cuando Keats nació, un establecimiento que luego manejaría y donde la creciente familia vivió por algunos años. Esta taberna ahora se llama "Keats at the Globe" y queda cerca de la actual estación Moorgate.

El primero de sus poemas conocidos -Una Imitación de Spenser- fue escrito en 1814 cuando Keats tenía 19 años. En 1815, se enroló como estudiante de medicina en el Guy's Hospital. Un año después fue promovido, lo que aumentó sus responsabilidades y la carga de trabajo, restándole tiempo precioso para escribir e incrementando sus dudas sobre convertirse en médico. Se sentía fuertemente atraído por una ambición que inspiraban otros poetas como Leigh Hunt y el mismo Byron, pero asediado por los problemas financieros de su familia que continuaron hasta el fin de su vida, sufrió períodos de depresión profunda. Su hermano George escribió que John "temía que nunca debió ser un poeta; pero si no lo era, se destruiría a si mismo". En 1816 Keats recibió la licencia de Boticario, pero antes del fin de ese año, le anunció a su guardián que había resuelto ser poeta y no cirujano.

Mientras continuaba con su trabajo en el hospital, Keats incrementaba el tiempo a estudiar Literatura. En mayo de 1816, Leigh Hunt, a quien Keats admiraba grandemente, accedió a publicar el soneto "Oh! Soledad" en la revista The Examiner, una revista liberal de la época. En el verano de ese año, viajó al pueblo costero de Margate junto con Charles Cowden Clark para dedicarse a la escritura. Allí empezó "Calidore" y la gran era de escritura de cartas.

Durante 1820, Keats manifestó serios síntomas de tuberculosis. Hunt lo cuidó en Londres y los doctores sugirieron que se mudara a Italia con su amigo Joseph Severn. Partieron el 13 de septiembre a bordo del bergantín "The María Crowder", anclaron en Nápoles, donde el barco fue detenido por sospecha de una epidemia de cólera en Gran Bretaña, llegó al fin a Roma en el 14 de noviembre, cuando la esperanza de un buen clima se había esfumado.

A pesar del cuidado de Severn y del Dr. John Clark, su salud se deterioró rápidamente. La atención médica que Keats recibió pudo haber acelerado su muerte. En noviembre, Clark anunció que la fuente de su enfermedad era "sobre-esfuerzo mental" y que el problema estaba situado en su estómago. Clark luego diagnosticaría la tuberculosis, pero mientras puso a Keats a una dieta rigurosa para reducir el flujo de sangre a su estómago. También sangró al poeta, un tratamiento estándar de esa época, pero que contribuyó significativamente al debilitamiento de Keats.

Esta tumba / contiene lo que era mortal / de un / joven poeta inglés / Quien / sobre su lecho de muerte, en la amargura de su corazón / en el poder malicioso de sus enemigos / deseó / que estas Palabras / se grabaran en su lápida: / Aquí yace alguien / cuyo nombre se escribió en el agua.

24 de febrero de 1821.

Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
zerena
Publicado: Sab Oct 16, 2010 1:33 am Responder citando
Moderador
Moderador
Registrado: 16 Nov 2009 Mensajes: 176

havia leido un poco sobre el personaje, gracias por el tema, es mucho mas completo que lo que encontre en español, y como mi ingles es bastante malo, te agradezco hayas hecho la traduccion

_________________
pero al que se le apagan las estrellas no le puede importar si un foco brilla
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pablo Chavarría
Publicado: Sab Oct 16, 2010 1:43 am Responder citando
Güije
<font color=#330033>Güije</font>
Registrado: 08 Jul 2008 Mensajes: 1005 Ubicación: Ciudad de Guatemala
Sexo:Este usuario es un Hombre
Normalmente los artículos de Wikipedia escritos en inglés son más extensos y precisos que los que se escriben en español y otros idiomas a menos que se trate de algo muy específico de una cultura, país o del mismo idioma. Lo mejor es leer ambas fuentes para después contrastar.
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
Pablo Chavarría
Publicado: Sab Oct 16, 2010 3:46 pm Responder citando
Güije
<font color=#330033>Güije</font>
Registrado: 08 Jul 2008 Mensajes: 1005 Ubicación: Ciudad de Guatemala
Sexo:Este usuario es un Hombre
Traducción de una carta dirigida a Fanny Brawne:

Mi amor me ha vuelto egoísta. No puedo existir sin tí — Todo se me olvida menos verte de nuevo — Allí, mi vida parece detenerse — No veo más allá. Tu me has absorbido. Tengo ahora una sensación a pesar de que me estaba disolviendo — Debo ser exquisitamente miserable sin la esperanza pronta de verte. [...] Me ha asombrado que los hombres pudieran morir mártires por la Religión — Eso me ha estremecido — Ya no me estremezco — Yo podría martirizarme por mi Religión — El amor es mi religión — Y podría morir por ello — Yo podría morir por tí. (13 de Octubre de 1819).

Fuente: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Keats

¡¡¡¡Qué Brutal!!!!
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
zerena
Publicado: Sab Oct 16, 2010 4:46 pm Responder citando
Moderador
Moderador
Registrado: 16 Nov 2009 Mensajes: 176

yo conocia el escrito de esta manera "Me he puesto a pasar en limpio algunos versos, pero no me da ningún gusto trabajar. Tengo que escribirte una o dos líneas y ver si eso me ayuda a alejarte de mi espíritu aunque sea por unos instantes, no puedo existir sin ti. Todo lo olvido salvo la idea de volver a verte. Mi vida parece detenerse ahi: más allá no veo nada. Me has absorbido. En este mismo momento tengo la sensación de estar disolviéndome...Si no tuviera la esperanza de verte pronto me sentiría en el colmo de la desdicha. Tendría miedo de separarme, de estar demasiado lejos de ti. Mi dulce Fanny, no cambiará nunca tu corazón?, Amor mío, no cambiarás? Alguna vez me asombró que los hombres pudieran ir al martirio por su religión. Temblaba de pensarlo. Ahora ya no tiemblo; podría ir al martirio por mi religión- El amor es mi religión-, y podría morir por él....Me has cautivado con un poder que soy incapaz de resistir; y sin embargo lo era hasta que te ví; y desde que te he visto me he esforzado a menudo en razonar contra las razones de mi amor. Ya no puedo hacerlo, el dolor sería demasiado grande. Mi amor es egoísta. No puedo respirar sin ti."

_________________
pero al que se le apagan las estrellas no le puede importar si un foco brilla
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pablo Chavarría
Publicado: Sab Oct 16, 2010 5:43 pm Responder citando
Güije
<font color=#330033>Güije</font>
Registrado: 08 Jul 2008 Mensajes: 1005 Ubicación: Ciudad de Guatemala
Sexo:Este usuario es un Hombre
Esa traducción es mucho más acertada, no se te olvide que soy yo quien está traduciendo y no estoy cobrando un centavo. Vale la aclaración y gracias, trataré de poner más atención a lo puramente gramatical la próxima vez. El problema sigue siendo que el Inglés es un idioma de respaldo y al no usarlo demasiado, pierdo familiaridad con su uso.
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger
zerena
Publicado: Sab Oct 16, 2010 10:25 pm Responder citando
Moderador
Moderador
Registrado: 16 Nov 2009 Mensajes: 176

no te preocupes, tu traduccion de hecho me gusto mas, y lo que yo puse es solo como he encontrado no solo ese escrito si no muchos, es acertada por supuesto ya que es como estan publicados, sin y te repito mi agradecimiento por la traduccion de wikipedia

_________________
pero al que se le apagan las estrellas no le puede importar si un foco brilla
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pablo Chavarría
Publicado: Dom Oct 17, 2010 10:04 am Responder citando
Güije
<font color=#330033>Güije</font>
Registrado: 08 Jul 2008 Mensajes: 1005 Ubicación: Ciudad de Guatemala
Sexo:Este usuario es un Hombre
Me voy a tomar la libertad de traducir un par de poemas de Keats más, ya que me gustó mucho la carta anterior. Gracias a Zerena por los buenos comentarios.

Oh! Soledad

Oh Soledad! Si debo vivir contigo,
que no sea en medio del barullo
en edificios oscuros;
Sube conmigo la escarpada
- Observartorio Natural - de allí la cañada,
sus laderas floridas, el oleaje cristalino de su río
pueden parecer vanos; déjame permanecer en tus vigilias,
entre el pabellón de las ramas donde salta fugaz el ciervo
asustando abejas silvestres en sus campanas.
Pero, aunque me encantaría trazar estas escenas contigo,
el suave conversar de un alma inocente,
cuyas palabras son imágenes de pensamientos refinados,
es el placer de mi alma, y seguro que así debe ser,
casi el mayor gozo del género humano,
cuando te ahuyentan dos espíritus afines que se escapan.

Fuente: http://www.john-keats.com/gedichte/o_solitude_if_i.htm

Este solía ser un Soneto, pero siempre sucede que éste tipo de detalles son "Lost in Translation". Pude leer otra traducción en la que sí se forman los versos y la métrica, traté de respetar también lo gramatical y no solo lo poético y como soy prosista, pues para mí es valioso que se escriba en prosa... No me malinterpreten, aprecio al Soneto como una de las formas más bellas de la poesía; pero pude notar que al respetar el género, se perdían algunas palabras, vale la pena conocer una traducción más libre, para apreciar los detalles en la escritura de Keats. Por allí me dí algún gusto, tengo derecho ¿No?
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Enviar email MSN Messenger

Mostrar mensajes de anteriores:  

Todas las horas son GMT - 3 Horas
Página 1 de 1
Publicar nuevo tema

Cambiar a:  

Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro

 
mostrar

Crear foro gratis | foros de Musica | | soporte foros | Contactar | Denunciar un abuso | FAQ | Foro ejemplo


Website counter